Az AUSTERIA Könyvkiadó és Könyvesbolt (Krakkó - Budapest) tisztelettel meghívja 2009. szeptember 16-án, szerdán 19.00 órára, MĹ°FORDĂŤTÓ PORTRÉK című sorozatának következő estjére.Vendégünk: KOVĂCS ISTVĂN.A beszélgetést vezeti: Szenyán Erzsébet'Egy új nap, Santa Polonia, de hány embert ismerek, és mennyi az ismeretlen, akiknek életében már hosszú-hosszú napok és hetek, hosszú-hosszú hetek és hónapok, hosszú-hosszú hónapok és végestelen esztendők óta - egyetlen nap sem volt új. (...) Fölkelnek reggel, és a nap, amely velük együtt kél fel, számukra nem egy új nap, hanem folyvást ugyanaz a tegnapi, tegnapelőtti, azelőtti, ősrégi, hosszú-hosszú hetek, hónapok és esztendők óta araszoló, vonszolódó, a múló idő távolodó messzeségébe vesző nap." - Az ezekkel a mondatokkal kezdődő bekezdést fordítottam le életem első kísérleteként Edward Stachura Szekercelárma című regényéből. Lebegően könnyen ment. Azt hittem: ez a prózafordítás: a mondatokat a szivünk diktálja. Csak a következő könyvek döbbentettek rá, mennyire igaza van Németh Lászlónak. A fordító kicsit gályarab. Azonban ez a szellemi gályarabság sok örömet tud okozni. Jelentősebb műfordítások: Edward Stachura: Szekercelárma avagy emberek a téli erdőn, Európa, 1972. Jarosław Iwaszkiewicz: Vörös pajzsok, Európa, 1974. Marian Brandys: Napóleon és a lengyelek, Európa, 1976. Melchior Wańkowicz: A Monte Cassino-i csata, Kossuth, 1979. Jerzy Broszkiewicz: Kis halottidéző, Európa, 1986. Stanisław Komornicki: Varsó barikádjain, Kossuth, 1985. Józef Wysocki: Együtt a szabadságért, 1848 “ 1849., Zrinyi, 1993.Kovács Istvánt öt lengyel város választotta díszpolgárává “ többek között Gorlice, Jarosław, Krakkó, Lubaczów, Zwierzyniec, valamint számos kitüntetés, többek között a Magyar Köztársaság Tisztikeresztjének és a Lengyel Köztársaság Újjászületése Tisztikeresztjének birtokosa.Austeria KönyvesboltVII. Nagydiófa utca 30-32.788 5292www.austeria.hu Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.